Voici comment se déroule le doublage d'un film, d'une série ou d'un dessin animé.

Tout d'abord, le film va être recopié sur une copie de travail, qui permettra de ne pas endommager la cassette ou la copie 35mm originale. (qu'on appelle "Master") La VI ou Version Internationale qui retranscrit les musiques et effets du film est vérifiée au cas où il y aurait des manques de bruitage ou d'ambiance.

Cette copie est confiée au détecteur (une autre est confiée également en général au directeur artistique, mais ce n'est pas toujours le cas.) qui va repérer les différents mouvements de bouche des acteurs image par image sur une bande 35mm opaque dite "bande mère" qui défile synchrone à l'image grâce à une table de détection. Il repère aussi les changements de plan qui seront très utiles à l'ingénieur du son pour son mixage. Le film est aussi "découpé" par le détecteur. C'est à dire qu'il répertorie les différentes scènes du film, pour planifier la scéance d'enregistrement, en fonction de la présence de tel ou tel comédien, scène "intérieur" ou "extérieur", voix "filtrée" ou non... La détection est un travail complexe, de longue haleine, qui est l'étape de préparation la plus importante car si la détection est mauvaise, le doublage sera mauvais. C'est inévitable. C'est un travail qui est aussi très mal rémunéré par rapport au travail fourni et à son importance.

Exemple de détection:

 

Ensuite vient l'adaptation française. Un dialoguiste va écrire sur la bande mère un texte français qui traduit l'oeuvre originale, mais qui doit également respecter la détection faite auparavant. C'est à dire: Départ et fin du dialogue, respecter les labiales et les grandes ouvertures de bouche, le niveau de langage doit aussi être respecté... c'est un mélange subtil de traduction et de synchronisation pour résumer.

Exemple de dialogue:

 

La bande mère ainsi achevée va être recopiée sur une bande transparente appelée calligraphie par une calligraphe. (Logique!) La calligraphie doit être parfaitement bien écrite, pour que les comédiens puissent la lire convenablement. Ce qui sert souvent de prétexte au comédien lorsqu'il se trompe: "c'est la calli qui est mal écrite!!" Citation de: 99.99% des comédiens.

Exemple de calligraphie:

 

Le texte français est aussi dactylographié sur ordinateur pour être envoyé au directeur artistique.

Puis vient notre tour, le directeur artistique va choisir les comédiens qu'il voit le mieux sur l'acteur original. Le choix se fait en fonction bien évidemment du type et de la voix de l'acteur original.

La séance d'enregistrement commence alors. La bande rythmo défile sous nos yeux, les comédiens jouent en lisant bien à la barre (barre noire qui dicte à quel moment l'acteur doit lire son texte, voir l'image ci-dessous), l'ingénieur enregistre, le directeur artistique écoute. Fin de la scène (la boucle) et là: "Bonne lecture" lance le directeur artistique, signe qu'il faut recommencer. L'ingénieur Son lance à son tour: "même service" et c'est reparti pour un tour jusqu'à ce que la boucle plaise au directeur artistique. Lorque tout est synchrone, bien joué et que ça plaît, alors on passe à la boucle suivante... Un comédien est rémunéré à la ligne de texte (en France, 50 caractères sans espaces ni ponctuation, ce qu'on appelle "la ligne au carré").

 

Après l'enregistrement vient le mixage du film où l'ingénieur du son s'attache à recaler les voix (montage) pour qu'elles soient encore plus synchrones, adapter les niveaux sonores, les filtres (téléphone, réverbération, echo, pitch...) donner de la vie à ces voix afin de ressembler le plus possible à l'oeuvre originale.

Ensuite, il faut reporter cette nouvelle version française sur le support original (layback, report optique...) et c'est à vous d'écouter!

Voici ce qu'est un écran avec bande rythmo incrustée à l'image: